كلمة الرئيس
مرحبا بكم في الموقع الألكتروني لجمعية المحتوى العربي الرقمي الأردنية (جداسا) وهو نافذة الجمعية لهذا الفضاء الرقمي الشاسع. تأسست جمعيتنا في نهاية العام 2020 أي في مطلع الجائحة وعملت منذ ذلك الحين على ترسيخ مبادئ إثراء المحتوى العربي المتعلق بالمملكة الأردنية الهاشمية بشكل خاص والجمهور العربي بنحو عام واستغلت الوقت الذي يقضيه الناس في بيوتهم خلال حقبة الحظر لحثهم على كتابة وتوثيق محتوى عربي دقيق على صفحات موسوعة ويكيبيديا العربية، الموسوعة الأضخم والأعرق على الشبكة العنكبوتية. لا يصح أن نخاطب جمهورنا المتلهف إلى المعلومة شوق الظمآن إلى بارد السقيا دون أن نقدم له موقعا إلكترونيا يكون بمثابة حلقة الوصل بيننا وبينه ويبرز جهود خدمة العربية للعامة عبر هذا الجو العام المليء بالسلبية والتذمر. إن هذا الجهد على تواضعه لهو نواة لجمع الكلمة وتوحيد الجهود على بوصلة واضحة تشكل معلما حضاريا مفتخرا به في القرن العشرين فهي موسوعة مكتوبة بأيدي أناس أمثالكم لم يقيلوا ولم يستقيلوا عن خدمة لسانهم المبين وكتابهم المكين. ونحن في جمعية المحتوى العربي لم نطلق من الفراغ بل بدأت نواتنا كناد طلابي في الجامعة الهاشمية بمسمى نادي المحتوى العربي على الإنترنت وانطلقنا بعد التخرج لنعمل على كافة رقعة الوطن الأردني فللأردن بصمة واضحة في إغناء المحتوى العربي ونحن نصب على هذا الجهد جهدا خالصا لنترك أثرا يبرز بلدنا عاليا بين هام الأمم. وإني عندما أكتب مقالا أو أترجم علما لأضع نصب عيني مفهوميته وسلاسته للقارئ غير المختص إذ أنني أؤمن أنه كما هناك ما هو معلوم من الدين بالضرورة فهناك ما هو معلوم من العربية بالضرورة وهو ذاك المكنون اللغوي الذي يتسنى لخريج ثانوية عامة تحصيله بعد دراسته الأكاديمية ومطالعاته العامة وأؤمن أن هذا الكم من الجذور اللغوية الشائعة كاف للتعبير عن أي موضوع علمي أو متخصص فاللغة العربية ليست طبقية أو نخبوية كالإنجليزية التي فيها إنجليزية طبية أو علمية وإنجليزية رسمية في المخاطبات وأخرى عامية محكية في الشوارع ورابعة سوقية متدنية تشيع بين العصابات والأحياء المسحوقة فالعربية مبينة مفصحة يفهمها كل عربي اللسان فقد سميت فصحى من إفصاحها عن المعنى وسميت مبينة من إبانة المعنى للسامع ووسمت بالبلاغة من بلوغ المعنى للمتلقي وهكذا هي العربية دوما رفيقة من يرافقها ورافعته بين أقرانه فكلما نذرت لها وقتك ونهلت من معينها أغدقت عليك العطاء من جمال المنطوق وجاذبية الأدب وحلاوة الكلمة وطلاوة اللفظ. واللفظ العربي اليوم يواجه حربا شعواء ويخوض منافسة شرسة مع مقابله الأعجمي وهي أشبه بتنافس السلع في السوق ولي نظرية في هذا حيث أرى وجوب إكساب المرادف العربي سهولة وسلاسة في النطق والسمع والكتابة تجعل الذي يعرفه لا ينساه بل لا يتحرج من استعماله في حياته اليومية فاللفظة كالسلعة إن لم تكن جذابة فلن تلفت انتباه أحد ولن تنافس المنمق الأجنبي الذي يلوي بعض الناس ألسنتهم به ظانين أن اللغة الأجنبية مقياس للذكاء أو الثقافة في حين أنها لا تعدو كونها وسيلة تواصل لا تفاضل إذ لا مفاضلة بين الصينية والإنجليزية من حيث كونهما لغتين واسعتي الانتشار وبالتالي وسيلتي تواصل معتبرتين. إن الحديث في هذا الباب يطول ولكنني أقول أن على المترجم في بوتقتنا أن يعي أن عليه مسؤولية جسيمة في جعل كتابته العلمية مفهومة وسلسة وجاذبة فلو قدر لسيبويه أن يحيى مجددا بين ظهرانينا لما استطاع فهم بعض المقابلات العربية للمصطلحات العلمية التي تحتاج إلى "ترجمة" إلى العربية المفهومة بعد الترجمة الأولى من الأعجمية فالترجمة ليست مجرد رص حروف ينجم عنها لفظ أصم أعجم لا يبين عن شيء ولا يفصح عن معنى أو يحتاج نبش معجم عتيق لمعرفة معناه فقد قال ابن مالك في الألفية: كلامنا لفظ مفيد كاستقم وقال ابن معط في درته: اللفظ إن يفد هو الكلام نحو مضى القوم وهم كرام، فالتيسير مطلب والتعسير ليس مطلبا إذ يمكننا أن نحيي ما غرب من جذور الكلمات العربية في سياق أدبي أو مسرحي أو فكاهي راق دون زجها في الأدبيات العلمية وتحميلها ما لا تطيق فاللغة كائن حي يقبل التجدد ولا ينطوي على نفسه وقبولها للفظ المعرب أو المنقول حرفيا لا يعيب إن لزم. وفي ضوء ما ذكر نسعى لجعل لغتنا دوما محجا للباحثين كما كانت طيلة قرون ونرحب بكل جهد يريد أن ينضم إلينا فلأن تضيء شمعة خير آلاف المرات من أن تلعن الظلام وتظهر العجز وتبوء عندها بالخسران. هذا غيض من فيض وخير الكلام ما قل ودل ولم يطل فيمل. دمتم ودامت العربية ودام مدادها. بقلم: مصعب بنات Welcome to the website of Jordanian Digital Arabic Content Association, that the association’s window in this digital wide space, our association was founded in 2020, that is at the beginning of the pandemic, it worked from that time on establishing principles of enriching Arabic content related to the Hashemite Kingdom of Jordan in particular and the Arab public in general, The Association exploited the time that people spend in the ban period to encourage them to writing and documentation an accurate Arabic content on the Arabic Wikipedia pages, the biggest and oldest encyclopedia on the World Wide Web. Is not correct to address our audience who is eager for information like a thirsty person longing to draw water without present website which as link between us and them and highlights efforts to serve Arabic to the public through In this general atmosphere full of negativity and complaining, this basic for collect the word and unite efforts on a clear compass It constitutes a proud cultural landmark in the twentieth century. It is an encyclopedia written by people like you they didn't forget and they didn't stop about serving their language, which is the language of the Qur’an and the language that represents their identity and culture, we in the Digital Arabic Content Association we didn't start from scratch, we started as a student club at the Hashemite University under the name: Digital Arabic Content Club, then after graduation, we set out to work in all parts of our country, Jordan. Jordan has a clear impact in enriching Arabic content, so we are working with all our effort to leave an impact that makes our country stand out among all nations. When I write an article or translate a study, my primary goal and focus is smoothness and the arrangement of ideas in the text so that it is easy to comprehend for the non-specialist reader, because I believe that just as there is what is necessarily known from religion, there is what is necessarily known from Arabic, which is the linguistic component that a high school graduate can acquire after his academic studies and general studies. I believe that this amount of common linguistic roots is sufficient to express any scientific or specialized topic. The Arabic language is not class-based or elitist like English, which has medical or scientific English, formal English in correspondence, another colloquial English spoken in the streets, and a lowly vulgar one that is common among gangs and downtrodden neighborhoods. Arabic is clear and eloquent, understood by every Arab tongue. It is called classical because of its clarity of meaning and It is called clear because the meaning is made clear to the listener, and it is called eloquent because the meaning is conveyed to the recipient, This is how Arabic is always a companion to those who accompany it and raises their status above their peers. The more you invest your time and learning in it, the more profit you will receive with the beauty of vocabulary and good speech and diction. The Arabic language today is waging a violent war from every side and a fierce competition with foreign languages. It is like the competition of goods in the market. I have a theory in this, as I see the necessity of providing the Arabic synonym with ease and smoothness in pronunciation, hearing, and writing, so that whoever knows it will not forget it, but will not be embarrassed to use it in his daily life. A word is like a commodity, if it is not attractive, it will not attract anyone’s attention and will not compete with the foreign language that some people twist their tongues with, thinking that a foreign language is a measure of intelligence or culture, while it is nothing more than a means of communication with no differentiation, as there is no comparison between Chinese and English in terms of the fact that they are two widespread languages. Therefore, two important means of communication. The discussion on this topic is long but I say that's on the translator in our circle He must be aware that he has a great responsibility to make his scientific writing understandable, smooth, and attractive. If Sibawayh were to live again among us, he would not have been able to understand some of the Arabic equivalents of scientific terms that need to be “translated” into understandable Arabic after the first translation from foreign languages. Translation is not just a combination of letters that results. The word “deaf and foreigner” does not explain anything, does not reveal a meaning, or requires digging up an old dictionary to find out its meaning. In Addition, Ibn Malik said in Alfiya: Our speech is a useful expression like integrity, and Ibn Maat said in his “Durrat”: The usefulness of a word is like the past of a people while they were honorable. Ease is a requirement and complexity are not a requirement, as we can revive the lost roots of Arabic words in a literary, theatrical, or comic context. There is nothing wrong with putting it in scientific literature and burdening it with something unbearable, as language is a living being that accepts renewal and does not contain itself, and its acceptance of expression expressed or transmitted literally is flawless if necessary. Considering the above, we strive for our language to always be a reference for researchers, as it has been for centuries, and we welcome every effort that wishes to join us. Lighting a candle is a thousand times better than cursing in the darkness, showing weakness, and then losing. This is the tip of the iceberg, and the best words are those that are short and trivial and do not become long or boring. May your life last, may Arabic endure, and may its ink last. Writer: Dr. Musab Banat